Phiên bản Việt của các nhân vật trong phim Harry Potter khiến khán giả xúc động.
Sau nhiều phiên bản đi khắp các nước và được khán giả đón nhận nồng nhiệt, bộ truyện Harry Potter đình đám nay đã “cập bến” Việt Nam. Phiên bản dàn nhân vật “tự chế” này mới đây đang trở thành chủ đề gây xôn xao trên mạng xã hội bởi độ ấn tượng không thua kém bất kỳ phiên bản nào trước đó.
Mới đây, một trang web có tên AIhugART đã tạo ra phiên bản tiếng Việt của các nhân vật Harry Potter , với sự hỗ trợ của công nghệ trí tuệ nhân tạo. Không chỉ có sự thay đổi về nhan sắc (mà hầu hết đều mang lại cảm giác quen thuộc) mà các nhân vật cũng được đổi tên thuần Việt khiến khán giả vô cùng thích thú.
Nam chính Harry Potter phiên bản Việt có phần nhạt nhòa, thiếu đi sự dũng cảm vốn có của “cậu bé sống sót” nổi tiếng. Anh chàng chắc chắn sẽ khó lòng vượt qua nhóm bạn toàn mỹ nam mỹ nữ đây!
Vẫn là một phiên bản Hermione xinh đẹp hơn nhiều so với miêu tả trong truyện gốc. Cậu phù thủy tài ba nhất thế giới Harry Potter có vẻ ngoài khá mềm yếu nhưng lại có đôi mắt thông thái, chắc sẽ giỏi nhiều lĩnh vực.
Ron Weasley phiên bản Việt đã không còn khuôn mặt tàn nhang và nhem nhuốc, thay vào đó là nhan sắc vượt trội cô bạn thân.
Thầy hiệu trưởng Dumbledore vẫn giữ được phong thái uy nghiêm, trải đời, thậm chí gợi nhớ đến những bậc tiền bối trong phim kiếm hiệp.
Nhân vật phản diện Umbridge trông khá sang trọng trong bộ quần áo hồng thường thấy, nhưng vẫn có những câu thoại khó đoán đúng với nhân vật trong Harry Potter.
Ngài Snape được chuyển thể khá sát từ bộ phim Hollywood, Đôi mắt thâm tình và kịch tính, ẩn chứa diễn xuất tuyệt vời của người đứng sau.
Ông Moody trông quyền lực hơn một chút so với phiên bản Hollywood và cặp kính cổ điển của ông cũng đã bị thay thế một cách đáng tiếc.
Điều buồn cười là dù ở phiên bản nào của Châu Á, Hagrid luôn trông giống như Võ Công của Đất phương Nam. Tuy nhiên, phiên bản Việt Nam có vẻ nhiều râu hơn các phiên bản khác.
Nhân vật phản diện chính của Harry Potter – Voldemort trông giống một “trùm cuối” võ thuật hơn là một phù thủy độc ác, có lẽ vì hắn mọc lại mũi ở bản Việt.
Giáo sư McGonnagall đẹp trai nhưng vẫn mạnh mẽ và có khả năng vô song. Nhưng trong phiên bản Việt Nam này, cô McGonagall có thể thân với Snape hơn ai hết chăng?
Thầy Lupin phiên bản Việt tuy nhẹ nhàng, bí ẩn nhưng vẫn vô cùng cuốn hút. Không chỉ hóa sói trong ngày rằm, phiên bản Việt còn có biệt tài nhai kiếng!
May mắn thay, Neville Longbottom phiên bản Việt vẫn chứa đựng sự nhút nhát và hướng nội, nhưng thu hút hơn phiên bản Hollywood. Phiên bản này đi đâu cũng gặp mưa, giúp ích cho những cây cỏ mà anh tâm huyết chăm sóc hàng ngày.
Luna vẫn rất xinh đẹp, ngọt ngào nhưng thiếu đi một chút tinh nghịch, quái đản. Có lẽ thay vì bắt nạt cô nàng như trong truyện, các bạn cùng lớp sẽ phải nhờ cô nàng “đả lại tâm lý” vì nhan sắc này!
Cuối cùng cũng có phiên bản cho thấy Ginny xinh đẹp như bất kỳ ai trong truyện. Tuy nhiên, cô ấy có một chút giống Hermione, vì vậy Harry Potter cần phải cảnh giác!
Cậu bé Draco Malfoy vẫn rất đẹp trai, nhưng thiếu đi khía cạnh tinh nghịch, đôi khi độc ác. Khó thấy Draco phiên bản Việt đi đâu với Harr
Không còn nghi ngờ gì nữa, Cedric chắc chắn là cậu bé đẹp trai nhất trong bộ truyện Harry Potter. Nếu phiên bản Hollywoood có Robert Pattinson thì phiên bản Việt Nam giờ đây cũng có một phiên bản nam ấn tượng không kém.
Cuối cùng là cặp song sinh nhà Weasley. Bản Việt có vẻ lãng mạn hơn bản Hollywood một chút nhưng chắc chắn bộ đôi này vẫn sẽ là “cây hài” mang đến nhiều thú vị cho cả bộ phim.
Ảnh: Warner Bros., AIhugART
[yeni-source src=”” alt_src=”https://kenh14.vn/dan-nhan-vat-harry-potter-ban-viet-gay-sot-ai-cung-thang-hang-nhan-sac-noi -tru-nam-chinh-20230531132254741.chn” name=””]