Nhiều bộ phim truyền hình Hàn Quốc bị dư luận “ném đá” dữ dội vì xúc phạm, bôi nhọ văn hóa hay xuyên tạc lịch sử. Nhà sản xuất nhanh chóng lên tiếng xin lỗi nhưng khó xoa dịu dư luận, thậm chí có phim bị dừng phát sóng.
King The Land – bôi nhọ văn hóa Ả Rập
Phim King The Land (tựa Việt: Khách Sạn Hoàng Gia) là tác phẩm của Hàn Quốc với sự tham gia của Lee Jun-ho và Im Yoon-ah. Phim khởi chiếu trên JTBC từ ngày 17 tháng 6 và phát trực tuyến trên TVING ở Hàn Quốc, trên Netflix ở một số khu vực được chọn.
Bộ phim đã thu về lượng người xem lớn nhưng cũng gây tranh cãi gay gắt sau 2 tập 7 và 8 lên sóng. Cụ thể, trong tập 7 và 8 có sự xuất hiện của nhân vật phụ là hoàng tử Ả Rập Samir. Diễn viên Ấn Độ Anupam Tripathi được chọn để hóa thân thành Samir.
Hoàng tử Samir được miêu tả là một kẻ nghiện rượu, mê gái và thích đi bar
Hoàng tử Samir là bạn học cũ của nam chính Gu Won (Lee Jun-ho thủ vai) và được mời đến khách sạn King The Land để nghỉ dưỡng. Tại đây, Samir bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của Sa Rang (do Yoon Ah thủ vai) nên tìm cách tán tỉnh cô khiến Gu Won khó chịu. Ở một cảnh khác, Samir đến quán bar của khách sạn để tận hưởng không gian thác loạn với nhiều người đẹp xung quanh.
Dư luận tỏ ra phẫn nộ, cho rằng bộ phim miêu tả Samir vừa nghiện rượu vừa lăng nhăng là thiếu tôn trọng văn hóa Ả Rập. Việc truyền tải hình ảnh này là hành vi bôi nhọ và xúc phạm văn hóa. Việc chọn một diễn viên Ấn Độ vào vai hoàng tử Ả Rập trong một bộ phim Hàn Quốc cũng bị cho là không phù hợp. Họ tẩy chay phim, kêu gọi ngừng chiếu.
Trước sự bức xúc của dư luận, ê-kíp sản xuất phim đã “đổ thêm dầu vào lửa” khi giải thích rằng tất cả bối cảnh, tình tiết… trong phim đều là hư cấu. Họ không có ý châm biếm hay bóp méo văn hóa. Họ tôn trọng các nền văn hóa khác và sẽ chú ý đến quá trình sản xuất.
Phim bị tẩy chay ngay thời điểm đang hút khán giả
Lời giải thích được coi là bao biện, “đá bóng” trách nhiệm và bởi nhân vật Samir nhiều lần được khẳng định trong phim là hoàng tử Ả Rập. Nhà sản xuất của phim, JTBC, đã ngay lập tức phải viết một tuyên bố xin lỗi chính thức và hứa sẽ xem xét cẩn thận các phân đoạn nhạy cảm để có hành động thích hợp.
“Chúng tôi chân thành xin lỗi sâu sắc vì đã gây rắc rối cho người xem vì không có cái nhìn toàn diện về các giá trị văn hóa. Chúng tôi không có ý định châm biếm hay xuyên tạc bất kỳ nền văn hóa nào. Chúng tôi có sự thiếu hiểu biết, trải nghiệm và xem xét các nền văn hóa khác nhau và sẽ cố gắng tạo ra nội dung phù hợp với tất cả mọi người bất kể nền văn hóa” – tuyên bố viết.
Little Women – Xuyên tạc lịch sử Việt Nam
Bộ phim Little Women (tựa Việt: Ba chị em gái) do Kim Hee-won đạo diễn, Jung Seo-kyung viết kịch bản, dựa trên tiểu thuyết cùng tên xuất bản năm 1898 của nhà văn Louisa May Alcott. Phim có sự tham gia của các diễn viên: Kim Go-eun, Nam Ji-hyun, Park Ji-hoo, Wi Ha-joon, Uhm Ji-won,… và được phát sóng trên Netflix.
Phim xuyên tạc lịch sử Việt Nam
Phim đã bị gỡ khỏi Netflix tại Việt Nam
Trong tập 8, khi các nhân vật nói về chiến tranh Việt Nam đã xảy ra tình trạng bóp méo lịch sử bằng những từ ngữ nhạy cảm. Không chỉ công chúng Việt Nam, nhiều khán giả Hàn Quốc cũng bất bình và chỉ trích bộ phim.
Cục Phát thanh, Truyền hình và Thông tin điện tử (PT-TH-TTĐT) và Bộ Thông tin và Truyền thông (TT-TT) đã gửi văn bản tới Netflix đề nghị gỡ bỏ bộ phim. Tuân thủ văn bản, Netflix đã gỡ bỏ bộ phim khỏi khu vực Việt Nam.
Khi hay tin, cộng đồng mạng Hàn Quốc bình luận: “Phim hay nhưng sự tức giận của cộng đồng mạng Việt Nam là chính đáng”; “Tôi thấy xấu hổ quá!”; “Nhà sản xuất cần xin lỗi sau sự cố”…
Phim Joseon Exorcist – không tôn trọng văn hóa
Bộ phim Joseon Exorcist (tạm dịch: Thầy trừ tà) của Hàn Quốc do đài SBS hợp tác sản xuất và phân phối đã ngừng chiếu vĩnh viễn. Phim đã hoàn thành 80%.
Khung cảnh có đồ ăn Trung Quốc và một bình rượu có chữ Trung Quốc trên đó
Sự bất bình của khán giả khiến phim bị cấm chiếu vĩnh viễn
Sau lần phát sóng đầu tiên vào tháng 3/2021, Joseon Exorcist đã gây ra tranh cãi gay gắt xung quanh việc xuất hiện đồ ăn Trung Quốc và bình rượu có chữ Trung Quốc trong phân cảnh tiệc tùng trong phim. Khán giả cho rằng đoàn phim cố tình bóp méo lịch sử, thiếu tôn trọng văn hóa nước nhà khi vay mượn văn hóa Trung Quốc.
Bên cạnh đó, việc vua Taejong vốn được kính trọng trong lịch sử lại xây dựng hình ảnh vừa giết người vừa hoang tưởng trong phim khiến dư luận không đồng tình. Dù phim có hư cấu nhưng khi sự hư cấu trở nên quá đà cũng khiến người xem khó chấp nhận.
SBS sau đó đã đưa ra một tuyên bố xin lỗi và giải thích ban đầu. Họ cũng tuyên bố sẽ chỉnh sửa phim để tránh những sai sót này ở những tập sau. Mặc dù vậy, phản ứng dữ dội từ người xem vẫn tiếp tục gia tăng mạnh mẽ.
Sau 2 tập, các nhà tài trợ vội vã rút khỏi bộ phim, SBS tuyên bố sẽ dừng một tuần để chỉnh sửa bộ phim. Tuy nhiên, 2 ngày sau, đài SBS xác nhận phim sẽ ngừng chiếu vĩnh viễn.
Trước làn sóng chỉ trích phim, hơn 184.000 người đã ký vào bản kiến nghị ngừng chiếu vĩnh viễn bộ phim tới Nhà Xanh (Phủ Tổng thống Hàn Quốc).
[yeni-source src=”” alt_src=”https://kenh14.vn/phim-no-gach-da-en-boi-nho-van-hoa-xuyen-tac-lich-su-20230713144032421.chn” tên = “”]